POESÍA MAYA (Espacio de lectura)

YÓOK'OT ÓOL/ DANZA DEL ALMA

VIAJERO AL OLVIDO.
Inicia el labriego ajustando el cotín,
antes corchar el sosquíl que sostiene las alpargatas rústicas ahora olvidadas.
Toma el sombrero y caminando sabe rezar.
La actitud se toma del rebozo materno, después de asir la coa carga el calabazo.
Asiste cortando las pencas del sisal atrapado por el tiempo
para raspar la vida de una historia muda.
Con gestos de campo se tiñe de verde el bagazo que abona la mañana.
Extiende al sol el oro verde de antaño, fibra pálida que atesora un pasado.
En la jícara se bate el pozole espeso y mordiendo el habanero con sal.
Así calma el estómago vacío en lo que pule las ganas de continuar
Para peinar la asidua vertiente que hizo florecer la moneda no habitual.
Luego se mese en la hamaca dorada que rechina mientras descansa.
Ahora las vagoneras se encuentran al olvido, testigos encantados.
Chimeneas de piedra dirigen al viajero, monumentos vivos callados.
Se nos hizo tarde llegar a los rieles que dirigieron nuestra infancia
Cuando la modernidad consumió la esperanza que destiló el imperio.
TU'UB AJ XÍIMBAL.
Tun káajal meejil wíinik ku k'axik nook tu táan
Yaaxé ku jit'ik u suumil kíj u tia'al u k'axik u xaanab k'éewel
Bejlá'ake ts'o'ok u tu'ubul.
Ku ch'á'ak u p'ook, inch u xíimbalé ku kama't t'aan.
Le joch jabanó tu kanaj tu booch' u na'
Ku bin u xoot u yí'ij kíj k'aala ich k'íinilo'ob,
U tia'al u ja'achik le toot kuxtalil tu máansajó
Yéetel éets'i k'áax ku ya'ax bonik le sóol ku k'ambe'entik le sáastalo'
Ku jayik aktan k'íin le úuchben k'aan taak'ínó, sakpilé'en sóoskil
Ku k'a´ájbesik junpéel aíik'al uchben k'íinil.
Te'e luuchó' u pú'uk'u tatat k'eyen yéetel ku níich'a'a
Habanero íik yéetel ta'ab.
Bey u je'ets'e wí'iji ken xí'ik meyaj tuka'atéeno'
U tiá'al u xaaché'tá'a le kíj tu betaj u loolanki le taak'ín xú'uló
Ts'ó'olé ku yuuntkubá ti'i k'an k'aan tun juum ken chilak je'elel.
Vejla'ake´ le máan cheeno' tuba'ano'ob ts'aaj jalil aj kunajo'ob.
Tuunchil u beel buts'o'obe' chen ku tuuch'u'tko'ob k'beejil
Toot kuxa'an k'a'ajsajilo'ob.
Jach chíin u k'íinil ak k'uch'u ti'e beel tu tuuch'u'taj ak xíimbal tak paalilo'.
Leti'i xan ka aj k'uch le tuumben kuxtalil tu ts'ó'oksal le aí'ikalil alab óolo´.


EL BASTÓN DEL TIEMPO.
Se
consumen las brasas del fogón,
el bostezo sigue.
Los recuerdos se mantienen vivos.
Unas parvadas de pájaros negros baten sus alas en los follajes.
Con un coro de graznidos agitando sueños entre suspiros.
Los niños pierden el equilibrio de la noche entre ruidos matutinos consecutivos
que entona la consecuencia de la canicular estación.
El árbol de jícara florece,
El abuelo corta detenidamente las pencas del henequén.
Los días soleados son elementales, dijo el octagenario...
Mientras esto sucede jugamos canicas, trompos y valeros.
Después cortamos naranjas dulces.
Parece repentino el tiempo, pero es perpetuo en mí.
Viven hasta hoy como recuerdos.
Una señora de piel blanca desgrana las mazorcas.
Los jabalíes y tejones ya se alimentaron,
Las migajas de la cosecha fueron recuperadas.
Una vieja pita con mazorcas en el rincón ha sido devorada por ratones y gorgojos.
Nadie pierde tiempo para alimentarse de la cosecha
De una siembra que nunca cultivó, es incierto,
Hasta los pájaros más indefensos.
U XOOLTE' K'ÍINIL.
Ku xú'upu u kuxul chúuki le k'aak'ó, le jaayabo' tun yúuchu.
Le k'á'ajsajilo'obo' laylí kuxa'ano'obé.
Jun muuch' box ch'ích'o'obe' ku popokxíik'o'ob ich u k'á' ché,
Yéetel u jolk'oloko'obé' ku p'u'usko'ob weenel ich paay íik'al.
Le mejen paaló' ku p'ú'ujlu áak'abil weenlo'ob ich u juum le sáastalo,
Ku k'ayik le kin pek k'íino'.
U k'ab luuché tun loolánkí,
Le noolo' tun chaambel xotik u le'kíij.
Le yáax k'íiná k'á'abéet ku yá'ak le ch'ija'an máako'.
Tun yúuchu, to'oné tank' baaxtik wowolis yeéetel trompo yéetel ts'ot joolo'ob.
Ts'o'oke' kak t'okik chúujuk pak'áaloób.
Bey ku ka'a káaja le k'íino'oba, chen man u tu'ubu teen.
Kuxá'an tak le k'íinila´.
Juntul xunáan sak u wíinklaj ku yoxó'ontik k'an k'an naaló'ob.
Le jaalejo'ob yéetel le chí'iko'obó ti'i tu tséentubáo'obí'
Chen u xíixel mool jo'ochí.
Jump'el uchben piita chúup yéetel naal yaan xu'uk'
Ts'o'ok u jaanta'a tumen ch'o yéetel yík'elo'ob.
Mix maak ku pe'esik k'íinil u tia'al u jaanal te'e jooch ma'a tu pak'ó
Ma´ napaja'an, tak le chích'ó'ob nuumo'obo'

PUEBLO DEL MAÍZ.
En aquella cálida tarde
Observé al mensajero libar en tulipanes.
En su plumaje atesora deseos.
El linaje de fuego creó el cero y un ave de jade faltaba.
Exhaló al aire una flecha tallada,
Formando al colibrí heraldo de pensamientos.
Una sonrisa dibujó en mi rostro,
Frente a la pirámide desapareció el vuelo.
En los caminos se labró el destino y renació la historia,
Floreció el lenguaje sabor a chocolate vestido de henequén.
Viste jaguar con ojos de chaya y miel, así danza el ancestro.
Al pie del cenote el ruiseñor le canta a Ixchel.
El pueblo del maíz no se doblega.
Sobre pedernales hay ofrendas que le dan larga vida al tiempo.
La ceiba sagrada cultiva al guerrero que suspira.
Y relata el idioma que nunca conoció el miedo.
El juego de pelota de Ixbalanqué
Evitó victorioso consumar el sacrificio,
Venciendo al dios de la muerte, fue júbilo de un pueblo,
Y divinidad del tiempo entre hermanos gemelos.
La mazorca se desgrana frente al calendario de fuego,
Son misterios con aromas y humo de incienso
Invocando a las deidades sobre el brocal del foramen...
En el pueblo del maíz renace el legado.
Con música de caracol a los cuatro vientos,
Una primicia milenaria se aproxima,
Con vasijas, tortillas y frutos.
La piel se eriza al dibujar en mi rostro
Los recorridos en veredas de piedra caliza.
Mientras suenan los árboles añejos silbándoles a los ancestros,
Cantan pájaros recordando al imperio que por ahora
descansa.
KAAJIL IXÍ'IM.
Tí'i tu choko u chíinil k'íinilé
tin cha'antaj u ch'íichi k'uben t'aan u ts'ú'uts'ik kí'ibok looló'ob.
Tu k'ú'u'k'umilé ku ta'akik ts'íbolajo'ob.
U ch'íibal k'áak'é tu j síijsa'j mixba'al, yéetel u ch'íichi ya'ax túunich u binlaj.
Tu ustaj tu tojil íik' jump'el polbi k'aax jalal,
tíip' juntul u ts'unú'uni k'uben túukul.
Jump'el sak che'ej tu bonaj tu taan in wich,
aktán tí'i nojoch muulé sá'at u popokxiik'.
Tu bejilo'obé póola'ab u xuul kuxtal ka'aj síij k'ajlay.
Loolnaj le t'aanó u kí'il chuk'waaj u búukinaj kij.
u takmaj chakmo'ol yéetel u ich chaay yéetel kaab, bey u yóok'ot k' chí'ibaló.
Tu jaal ts'ono'oté xk'ooké tun k'ayik Ixcheel.
U kaajil xí'imé ma'atan u t'o'onó.
yook'ool tok' tuunicho'obé yaan síibilako'ob
Ku ts'aiko'ob chowak kuxtalil tí'i k'íin.
Ya'axche'e k'uyen ku pak'ik noj ba'ate'el ku ch'a'ik yíik'
Ku tsolik le t'aanil mix bik'ín tu k'ajóotaj saajkiló.
u baaxal wowolís ixbalanqué,
Tu weet'taj aj ts'oye saj u mentá'a le kukuleb,
tu pa'a muuktaj u kújil kimen u ki'imak olaj jump'éel kaaj,
yeetel u k'uyel k'íin ich loot sukú'untsil.
le k'an naló tun oxó'onta'a aktán u katuní k'áak,
aj na'atilo'ob yéetel u book u buuts'il pukak'
ku t'a'ana úuchben aj yuumo'ob yook'ol jaal ch'é'em.
Tu kaajil xí'ime ku ka'a síijil k'chí'ibal.
Yéetel u paax jub tí'i kamp'el íik'ée,
jump'el úuchben ch'á'a chaak ku taal u naats'a,
yéetel p'úulo'ob, waajo'ob, tak yích ché.
in woot'elé ku xíibil ken in t'síib tu taan in wich
le xíimbalo'ob ich sajkab tuunich ti'i t'út'ul bejó'obo.
Ichil in wúu'uyik u juum nukux k'aaxo'ob
tun xoo'ko'ob ak ch'í'ibali,
ku k'aay ch'íich'o'ob ku k'a'ajsko'ob le ch'í'ibal ku je'elel bejla'akó.
